Ви, байстрюки катів осатанілих, Не забувайте, виродки, ніде: Народ мій є! В його гарячих жилах Козацька кров пульсує і гуде!
Решила потихоньку прочитать все вещи Стаута о Ниро Вульфе, прежде чем садиться за сериал и застряла на "Слишком много поваров". То ли ранние вещи не слишком удачные, то ли перевод настолько ужасен ( а он таки ужасен), но не идет и все. Скучно. Посмотрела библиографию, прочитанные и любимые "Звонок в дверь", "Золотые пауки" и "Все началось в Омахе" написаны на 20-30 лет позже, чем первые романы.

Если кто-то может порекомендовать стоящие вещи у Стаута, буду признательна. :flower:

@темы: книги

Комментарии
01.08.2012 в 20:16

Многое зависит от переводов, хотя есть, конечно, и вещи более слабые. Я начала читать с хорошего перевода "Где Цезарь кровью истекал".
01.08.2012 в 20:21

нашла ссылку, очень занята, нет времени проверять, тот ли перевод, но, по названию, вроде он.
flibusta.net/b/102045/read

А вот это я читала только в оригинале, понятия не имею, что за перевод. Нравится сама описанная там ситуация во взаимоотношениях героев.))
flibusta.net/b/54186/read
01.08.2012 в 20:39

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Мне нравится трилогия про Арнольда Зека ("И быть подлецом", "Второе признание", "В лучших семействах"), больше всего третья книга. Но мне вообще нравятся вещи с "сильным противником", поэтому я тоже люблю "Звонок в дверь". :)

И "Чёрная гора" — это нечто очень странное (по ходу дела Ниро Вульф и Арчи Гудвин оказываются в Черногории) и очень политизированное, но меня совершенно убил (в положительном смысле) кульминационный момент.

И некоторые русские переводы ужасны не просто по качеству. Один из переводов "Слишком много поваров", скажем, очень сильно порезан. (Например, пропущен тот факт, что охранник сам бросал камни, из-за чего становится непонятным последующий эпизод на допросе, где Гудвин намёком даёт ему понять, что может об этом рассказать.)

А перевод "Fer-de-Lance" не просто порезан, там ключевой эпизод объяснения происходящего (после которого становится ясна и личность убийцы, и мотив) перенесён в самый конец! Но всё равно я не люблю ни первую, ни последнюю книги.
01.08.2012 в 21:51

Ви, байстрюки катів осатанілих, Не забувайте, виродки, ніде: Народ мій є! В його гарячих жилах Козацька кров пульсує і гуде!
tes3m, спасибо, "Цезарь" как раз следующий за "Слишком много поваров", а перевод у меня не тот, поменяю.

И. если можно, вопрос не по Стауту. Вы интересуетесь Форстером, хочу спросить, нет ли у вас полного перевода "Комнаты с видом"? Везде выложены только первые 8 глав с примечанием, что это издание 1908 года. Может полного перевода и вовсе нет?

Хейлир, большое спасибо за рекомедации, а то первые книги почти погасили энтузиазм. В "Слишком много поваров" эпизода и правда пропущен, но он бы книгу не спас. Не люблю, когда вкидывается много причин у всех присутствующих, а убивает "дворецкий".

А "Fer-de-Lance" ...:) я почему-то сразу догадалась насчет Мануэля, поэтому спокойно дожидалась, когда объяснят мотив.
02.08.2012 в 16:13

с примечанием, что это издание 1908 года. Сам роман был издан в 1908-м, а это современный перевод. Видимо, был не закончен. Печатался в журнале "Неман" в 2011, в 5 и 6 номерах. Не знаю, будет ли продолжение, самих номеров журнала не видела.